Ilidio Floreksen runokirjan julkkareita vietettiin lämminhenkisessä tunnelmassa Suolahdessa Kahvila Päivänpaisteessa.
Portugalilaissyntyinen, Suolahteen vuonna 1989 rakkauden perässä muuttanut ja nykyinen kaupunginvaltuutettu Ilidio Flores on herkkä mies. Pöytälaatikkoon kirjoitetut runot on saatu nyt kansien väliin, ja uunituore runoteos kantaa nimeä Rakastan sinua runous.
Runokirjan kantta koristaa kuva Floreksen syntymäkaupungin Amaranten sillasta. Flores kertoo kaipaavansa aika ajoin kotimaataan, vaikka onkin asunut jo yli puolet elämästään Suolahdessa. Silta maiden välillä hänen sydämessään on tärkeä. Kulttuurieroista huolimatta Floreksen runoissa on luettavista suomalaista melankoliaa kuin myös portugalilaista tunteiden pauhaavaa sävyä.
– Olen hypännyt tuolta sillalta, Flores nauraa.
Runojen kirjoittamisen Flores aloitti jo teininä. Samaan aikaan myös lukeminen alkoi kiinnostaa ja sanat saivat uusia merkityksiä. Pian Suomeen tulon jälkeen alkoikin syntyä omia runoja.
– Tein niitä ensin äitienpäiväksi ja ystävänpäiväksi. Nyt runoja on noin 80 ja niistä 60 päätyi kirjaan.
Useimmat runot kertovat rakkaudesta tai sen kaipuusta. Runoja ei synny siten, että niillä voisi osoittaa jotain tiettyä henkilöä sormella. Paitsi omaa äitiä.
– Enhän minä edes tiedä missä minun tulevaisuuteni rakkaus luuraa, sinkkumies Flores vinkkaa.
Vuonna 2003 tulleen eron myötä alkoivat runot muuttua surumieliseksi.
– Olen työstänyt omia tunteitani musiikin avulla. Näistä tunnelatauksista syntyy sitten myöhemmin runoja, Flores miettii.
Suomen kieli taipuu Floreksen mukaan hyvin runoihin.
– Vaikka on tämä vaikea kieli, hän toteaa.
Suomalaisista runoilijoista rakkaimmaksi hän tunnustaa Tommy Tabermanin ja portugalilaisista nobelisti Jose Saramagon.
Päivänpaisteessa saatiin kuulla näytteitä runokirjan sivuilta. Lausuntataiteilija Maija Piitulainen lausui niin että kuulijalta kostui silmäkulma siinä missä itse lausujaltakin.
– Tuli niin mahdottoman ikävä. Ilidion runoissa on hänen oma identiteettinsä mukana, mutta kuitenkin ne tuntuvat hyvin henkilökohtaisilta itselleen, satojen runojen tulkki Piitulainen sanoi.